ПРАВОСЛАВИЕ.ИНФО

ПРАВОСЛАВИЕ.ИНФО

миссионерский журнал о православной вере


24-05-2012, 12:52

Загадка нашего времени


ПРАВОСЛАВИЕ.ИНФО Миссионерский журнал о православной вере

Сегодня, в день памяти Святых учителей словенских, равноапостольных Мефодия и Кирилла, с прискорбием вспоминается, какая бурная деятельность разворачивается в последние годы вокруг наследия святых братьев – церковно-славянского языка.
 
Святые Кирилл и Мефодий, переводя с греческого Св.Писание и богослужебные книги, ввели в современный им славянский язык недостающие грамматические формы и обороты, сделав из него как бы кальку греческого языка. Так из славянского получился церковно-славянский язык, а неповрежденность греческого текста была максимально сохранена.  
 
Но все упорнее и упорнее ведутся разговоры о переводе богослужебных текстов с церковно-славянского на русский язык, с последующим использованием этого перевода в Православном Богослужении. Обычным аргументом за проведение такого радикального мероприятия служит малопонятность церковно-славянского для основной массы верующих. Считается, что при использовании русского языка в богослужении, оно станет для всех полезным и понятным.
 
Попробуем разобраться в этом вопросе в простоте, ученых трактатов современных богословов на эту тему написано и так предостаточно. Итак, полезность. Что подскажет нам святоотеческий опыт? Послушаем одного из Вселенских учителей, святителя Василия Великого: "Никияже бо иныя книги тако Бога славят, якоже Псалтирь душеполезна есть: ово Бога славит со ангелы вкупе, и превозносит, и воспевает велим гласом, и ангелы подражает: овогда бесы кленет и прогоняет, и велик плачь и язвы (им) творит, за цари и князи, и за весь мир Бога молит: Псалтириею и о себе самом Бога умолиши, больше бо и выше есть всех книг".
 
Святитель нигде не упоминает о понятности или непонятности текста, и из его слов следует вывод, что Псалтирь и Бога хвалит, и бесы прогоняет, вне зависимости от того, понимаем мы ее текст или нет. То есть, Псалтирь имеет не познавательное значение, а духовное!
 
Известен такой случай: некий старец заповедал своей духовной дочери читать Псалтирь. Она воскликнула: "Батюшка! Я же ничего в ней не понимаю!" На что старец ответил: "Ничего, ты читай. Ты не понимаешь, зато бесы понимают и трепещут".
 
Как пишет протоиерей Георгий Городенцев в статье "О переводе богослужения на русский язык": "… У меня есть сильные подозрения, что после перевода богослужения (в том числе и богослужебной Псалтири) на русский язык так, чтобы ее стали досконально понимать мы, ее перестанут "понимать" бесы, соответственно они перестанут от этого чтения и трепетать со всеми вытекающими отсюда последствиями".
 
Таким образом, очевидно, что таинственная, мистическая душеполезность Православного Богослужения кардинально уменьшится при совершении его на русском языке. Ведь благодатность церковно-славянских текстов неразрывно связана и с неповрежденностью греческих оригиналов, и со святостью переводчиков.
 
Эта благодать Святого Духа и оказывает заклинательное действие на бесов, а также производит другие благодатные действования, о которых говорит св.Василий Великий. И совершенно ясно, что если перевести богослужебные тексты на русский язык, то произойдет их повреждение. И что тогда останется у верующих? Точнее, что хотят им оставить?
 
Видимо, ту самую "понятность". Горделивое мнение, что раз язык – родной русский, то теперь они наконец-то понимают Богослужение? А так ли это будет на самом деле? Ведь Православное Богослужение полностью построено на Православном учении, на догматике, аскетике, церковной истории и так далее. Если человек ничего этого не знает, а наше постсоветское невежество в этих вопросах не подлежит сомнению, то как же он сможет ориентироваться в Богослужении, хотя бы и переведенном?
 
Вывод один - ни полезности, ни понятности мы в результате не приобретем. Как сказал один мудрый священник: "Неужели ради Бога не потрудиться и не выучить церковно-славянский?". Мы, русский православный народ, готовы потрудиться ради Бога, мы не хотим, чтобы ушла благодать из наших храмов. Значит, нам не нужен этот перевод. Кому же он тогда нужен?
 
Очередная загадка нашего времени…
 

Сергий Княжицкий для "Православие-Инфо"

Copyright © 2010 Православие.инфо - Православная Церковь